Spooks
“Do they exist, or are they spooks?”
This question sparks the drama of Philip Roth’s The Human Stain. In Roth’s novel, professor Coleman Silk jokingly compares chronically absent students to ghosts, but his remarks are heard as a slur against people of color, as the absentee students happen to be black.
In English, a “ghost” can also refer to a ghost writer, as in Robert Harris’s political thriller, The Ghost. In French, a ghost writer is called a “nègre“, a word no more pejorative than the English “ghost”. But, in French, “nègre” has all of the ambiguities of “spook” when used to refer to a person.
These ambiguities have led to a month of outrage and protest in France.
As in Philip Roth’s novel, the story began in an unexpected way. Jean-Paul Guerlain, a dapper Parisian born in 1937, appeared on the mid-day national news in France to plug a book, Parfums d’amour (written with Mzrc Lacaze). The book could be titled, in English, Perfumes of Love, or For the Love of Perfume, as Guerlain was for many years the “nose” of the perfumery that bears his family’s name.
Guerlain sold the family business more than a decade ago to luxury conglomerate LVMH, but his memories stay with him. During his interview the news anchor Elise Lucet, a French television personality who looks and talks perfectly like a mom, Guermain made a particular effort to impress.
As he told his tale, years ago Guerlain was smitten by a woman … who didn’t wear perfume.
Undeterred, the perfumer asked her, “What would seduce you, were someone to make you a perfume?” The lady’s reply: jasmine, rose, and sandalwood.
Guerlain wasted no time and flew into action. Thirty-three attempts later, he concocted the fragrance that he would present to the object of his affections, and later to the market under the brand name Samsara.
Guerlain seems to have been enjoying himself. He probably wanted to impress Lucet, so he embroidered. Instead of stating merely that he’d worked hard in his quest to impress, Guerlain said, on national television (my translation, using one of several possible translations of “nègre“):
“For once, I started to work like a spook; but I don’t know if spooks ever worked so hard. Anyway, …”
Mouths dropped. Lucet said nothing, but voices of protests were soon heard.
Through a spokesman, Guerlain said, “I apologize to those who might have been offended by my shocking remarks. My words in no way reflect my profound thoughts, but fell out in a slip that I regret.”
LVMH pointed out that the Guerlain line no longer belongs to the Guerlain family and that Jean-Paul Guerlain no longer works forthe company. This has not stopped protests and pickets, especially at the flagship store on the Champs-Elysées.
Over the past month, it has become a salon commonplace to denounce casual racism, thought to be all too common among moneyed old families. But as in Roth’s tale, I’m not sure this really is the story. For my part, I instead think Guerlain was simply over-eager to please a solicitous journalist, and erred when embroidering his story. And I’m uncomfortable with the premise that one’s slips are more truthful or more revelatory –in sum, more real– than speech that’s thought-out and clearly expressed.
Finally, am I the only one who suspects the deeper problem –if there is one– was rather with the choice of name given to the perfume, as samara describes a cycle of birth, death, and rebirth central to Hinduism and other Eastern religious traditions?
